dimanche 8 avril 2012

Quand la guerre..., par Angye Gaona






Quand la guerre...

Tu vas vers demain ou vers la mort / Eunice Odio

Ne provoque pas le lion
qui se repose sur son champ.

Que peuvent te faire
son geste lent,
sa vérité calme ?


Si tu ne peux pas résister à
ton penchant de trop,
et si tu cherches un lion qui serve
sa propre tête à ta table
et si tu n'admets dans la terre
qu'une seule paire de griffes,
les tiennes,
rien ne pourra te protéger de
ton intention de trop,
et tu apportera quelque piège,
quelque aigle mécanique
pour chasser le lion.

Le lion règne
même si tu le mets en cage
et le mènes loin de lui-même
rugissant dans tes cirques,
cachant ses griffes dans tes usines,
déchainant l'ire des bêtes du Soleil
que tu amasses dans es caves

Le lion règne et règne l'épée,
seul arbuste qui croît, sauvage,
sur les terres du lion,
qu'il ne te sera pas donné d'exterminer
même si tu ordonnes à ta gorge
de cracher du feu.

Angye Gaona
Traduction de Pedro Vianna
Parue dans "La voix des autres", N° 5, Mars 2012


متى الحرب...

أنت ذاهب نحو الغد أو نحو الموت / أونيس أوذيو


لا تستفز الأسد
المستريح في حقله


ماذا تُحدثه فيك
حركته الثقيلة
وحقيقته الهادئة ؟


إن كنت لا تتحكم
في ميولك الملحاحة
وإن كنت تبحث عن أسد
يُعرض رأسه وليمة على طاولتك
ولا تود على الأرض
سوى مخلبين إثنين
مخلباك بوجه التحديد
لا شيء يحميك
من نواياك الزائدة،
بعض نسورآلية
لاصطياد الأسدّ

السبع متربع على العرش
حتى وإن حبسته في قفص
وأبعدته عن ذاته
وهو يزأرفي حلباتك السيركية
وهو يغرس مخالبه في مصانعك
ويوقظ غضب حيوانات الشمس
المتراكمة في عمق الطوابق السفلى

الأسد سلطان و متسلطٌ السيف
هو الشجيرة الوحيدة التي تنبت، برية
على أرض السبع،
لن تستطيع إبادتها
حتى وإن أمرت حنجرتك
أن تنفخ نارا

 آنجي غاونا 

ترجمة قادر ربيع ، نشرت بالحوارالمتمدن

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire